Voor schrijvers, door schrijvers
Column

Column

Een column is een artikel waarin de schrijver zijn mening geeft over een onderwerp. Soms is de tekst humoristisch, soms provocerend, maar het is altijd de persoonlijke kijk op de wereld van de columnist. Een columnist geeft een beschrijving van een gebeurtenis en maakt daarbij zijn eigen mening duidelijk. Een column moet een emotie bij de lezer losmaken, de lezer moet erom kunnen lachen, het stemt hem tot nadenken of maakt hem boos. Columns zijn wat minder uitgebreid en graven doorgaans minder diep dan essays, maar gaan verder dan de meeste cursiefjes.
Aantal gepubliceerde inzendingen: 663

In het Engels klinkt het gemoedelijker

Ontspannen ga ik op het verwarmde terras zitten. Een passerende vrouw roept tegen een andere vrouw: 'ik ga even shoppen!'
Shoppen! Niet winkelen! Net zoals er ook geen uitverkoop meer is maar sale. Zal wel komen omdat dat minder armoedig klinkt, denk ik.

Dan pak ik de menukaart van het tafeltje. Aandachtig bekijk ik de kaart: “Probeer nu ook ons wildmenu” met daaronder een opsomming van het gebodene: 'steak of the zebra,' 'ostrich cutlet,' 'deer loin.'

Aan het tafeltje naast mij zit een man. Ook hij bestudeert de menukaart aandachtig. En met een frons op zijn gezicht.
Ineens staat de ober naast hem: 'Had meneer al een keuze gemaakt?’
‘Dat heeft meneer bijna,' zegt de man. 'Waarom is alles in het Engels? Waarom steak of Zebra? En waarom niet biefstuk van de Zebra? En waarom niet Struisvogel kotelet?
Ober kijkt hem verbijsterd aan. Alsof de klant van een andere planeet komt.

‘Oké, laat maar,' mompelt de klant. 'Doet u mij maar een broodje Dolfijn.’
Ober staart hem met afgrijzen aan. “Eh… het zal wel een grapje van meneer zijn, maar u heeft het wel over een dolfijn, meneer. Dat zijn intelligente dieren en..’
‘Zebra’s ook,’ valt hij hem in de rede. En struisvogels en herten ook. Wat u niet belet om ze op uw menu te zetten. Waarschijnlijk denkt u, als het in het Engels op de kaart staat, klinkt het veel gemoedelijker.’

Ober zwijgt en krabt eens in zijn nek. Voorzichtig kijkt hij om zich heen of de andere klanten het niet gehoord hebben.
‘Wilt u soms eerst iets drinken?’ probeert hij de zaak te redden.
‘Ja, geef mij maar een ijsthee.’
‘IJsthee?’
‘Ja, ijsthee.’
Ober begint weer te krabben en plotseling gaat er bij hem een licht op.
‘O, meneer bedoelt onze Ice Tea!!!’
‘Give the man a sigar’, mompelt de klant zuchtend.

De ober loopt weg voor de bestelling. De man zucht nog een keer.
Op straat stopt een vrachtauto voor het terras.
Op de zijkant van de auto staat in grote letters “SOUP CURRY & IceTea SPECIALIST”.
Daaronder in kleine letters: “Onze fresh Ice Tea is de perfecte give-at-away”.

De chauffeur stapt uit en laadt met een karretje een paar kratten ice-tea uit de vrachtruimte. Plotseling glijdt het karretje uit zijn handen en met veel geraas en kabaal vallen de flessen ice-tea op straat in duizenden scherven en plassen tea.
De klant ziet het ook. 'Zie je?,' zegt hij. 'In het Engels klinkt zelfs het lawaai allemaal veel gemoedelijker...
Dit artikel delen?
Auteur van dit artikel:
© Paco Painter
Klik op de naam of afbeelding van de auteur voor meer informatie.
Hits: 177
Publicatie op .
Tags: Columns

Geef een waardering voor: "In het Engels klinkt het gemoedelijker"

Geschreven door Paco Painter . Geplaatst in Column.
Klik op de naam of afbeelding van de auteur voor meer informatie.
Grammatica & Spelling:
Passend in deze rubriek:
31.08.20
  • Lezenswaardig:
    100%
Show more
0 van de 0 lezers vond deze review nuttig

Jouw feedback hier?

Dat is mogelijk met een waardering en/of jouw commentaar te geven.
Ook kun je reageren op commentaar van anderen.
 
Periodiek verwijderen we 'oudere' inzendingen o.b.v. geen of lage waarderingen. Door een waardering te geven bepaal jij dus mede de continuïteit in publicatie van een inzending!