Dichter-vertaler Jules Grandgagnage publiceerde een integrale vertaling van de 154 Sonnetten van Shakespeare met behoud van het rijmschema en de klankrijkdom van het Engels sonnet van de meester uit de Engelse renaissance, maar in een eigentijdse versie.

Met deze integrale moderne vertaling van de 154 sonnetten wil Grandgagnage het Nederlandstalig lezerspubliek een eigentijdse, frisse vertaling aanbieden die recht doet aan Shakespeares populaire sonnettenbundel. Hiermee is hij de vijftiende die alle sonnetten naar het Nederlands heeft vertaald. Grandgagnage eerbiedigt de inhoud van elk gedicht, en maakt ook gebruik van de gereedschapskist van de meester: de jambische pentameter (tien lettergrepen per versregel) en het rijmschema van het Engels sonnet. Omdat ook Shakespeare zichzelf de nodige vormvrijheid gunde, zijn enkele sonnetten in vloeiende blanke verzen vertaald. Ter vergelijking en voor verdere studie is de oorspronkelijke Engelse tekst eveneens opgenomen. Deze tekstgetrouwe moderne vertaling is de ideale start voor iedereen die wil kennismaken met Shakespeares sonnetten. Over zijn vertaling zegt Grandgagnage: "Een goede poëzievertaling tracht drie aspecten te verenigen die eigenlijk onverenigbaar zijn: inhoud, vorm en poëtische verwoording. Voor iedere vertaler van de Sonnetten vormt het verzoenen van deze drie aspecten de grootste uitdaging. Zelf hecht ik erg veel belang aan het poëtische."
Boekgegevens:
Auteur: William Shakespeare
Vertaler: Jules Grandgagnage
Uitgever : Brave New Books; 1e editie (3 februari 2021)
Taal : Nederlands
Paperback of hardcover : 326 pagina's
Afmetingen : 13.5 x 3 x 21.5 cm
De vertalingen zelf, zonder inleiding of commentaar, heb ik op Wikisource geplaatst onder Creative Commons licentie, zodat u ze daar kunt lezen en beoordelen