Elsbeth heeft gelijk: 'letterlijk' is raar. Ook figuurlijk is hier onnodig. Iedereen snapt, wat je bedoelt met 'gevlogen'. Ik keek trouwens al eerder raar op: 'was kunnen worden' zou ik nooit geschreven hebben. Had kunnen worden vind ik meer voor de hand liggen (figuurlijk dan altijd). Maar ik ben geen Vlaming. Tot zover de bijzaken.
-
This commment is unpublished.De hoofdzaak is hierboven weggevallen. Nu dan: De hoofdpersoon is- behalve oud- erg kleurloos en daardoor oninteressant. Wat deed ze dagelijks in 'het hof'? De eindeloze gangen en trappen dweilen van gerechtsgebouw of paleis? Dorre bladeren bijeen harken in de tuin? Genoeg vragen, te weinig antwoorden...
-
This commment is unpublished.Beste Hans, het woord 'letterlijk' had er inderdaad niet moéten staan. Het is een manier om te beklemtonen, zoals bijvoorbeeld (willekeurig gekozen) in: 'ze hebben hem letterlijk dood gepest'. Wat je tweede opmerking betreft, het volgende: ik vind de zegswijze 'dat ze zo oud had kunnen worden' werkelijk fout. Het dient 'was kunnen worden' te zijn, zoals het er ook staat. Of dat een verschil is tussen onze Vlaamse taal en de taal zoals ze bij onze Noorderburen vorm krijgt? Ik denk het niet.
-
This commment is unpublished.Ik citeer (dankzij DBNL) Joop van der Horst in Onze Taal, jaargang 74 (2005) onder het kopje 'Hebben en zijn: In bijna ieder gesprek tussen een Vlaming en een Nederlander kan men horen, naast andere grote en kleine verschillen, hoe de Nederlander zegt, bijvoorbeeld: ‘Ik weet niet hoe dat heeft kunnen gebeuren’, en de Vlaming: ‘Ik weet niet hoe dat is kunnen gebeuren.’ Beiden spreken keurig Algemeen Beschaafd Nederlands, maar er is verschil. Er zijn ook wel Nederlanders die ‘is kunnen gebeuren’ zeggen, en Vlamingen met ‘heeft kunnen gebeuren’. Maar in overgrote meerderheid staat een noordelijk heeft tegenover een zuidelijk is.' Ziezo, iedereen tevreden, hoop ik. En voor de rest: Maak er tijdrovende arbeid van. Dan kun je genoeg weglaten (de hele tweede zin en 'letterlijk') om aan die vrouw meer reliëf te geven in je 55woorden-verhaal. Vriendelijke groet, WJ(H)V
-
This commment is unpublished.Ik ben blijkbaar voortvarend geweest in mijn kritiek op jouw kritiek: het verschil tussen 'is kunnen worden' en 'had kunnen worden' zal dan toch met objectieve taalverschillen tussen Nederland en Vlaanderen te maken hebben. De Nederlandse variante klinkt zo storend in mijn oren, dat ik ze radicaal als fout heb afgewezen. Mijn excuus aan de Nederlandse taalgemeenschap :).Je suggestie in verband met de wijziging van mijn tekst, neem ik dankbaar aan. Helaas kan ik ze hier niet uitvoeren, wel in mijn archief.
-
-
-
This commment is unpublished.Om de persoon méér kleur te geven en daarmee interessanter te maken, behoef ik méér dan 55 woorden, als ik er daarnaast ook nog een verhaal wil van maken. Het 'hof' betekent hier : de hofstede, de boerderij, het boerenhof.
-
This commment is unpublished.het kan. door de persoon meer kleur te geven, ontstaat er meer verhaal. het is zeker niet of of.
-
-